Асноўныя напрамкi дзейнасцi

28.10.2012 Удзел у літаратурнай вечарыне беларускага паэта Фёдара Баравога (Палац Рэспублікі, 1800)

20.10.2012 Праведзена прафарыентацыйная сустрэча ў ДУА “Рубяжэвічская СШ” Стаўбцоўскага раёна Мінскай вобласці. Дадзена інфармацыя пра спецыяльнасці, умовы паступлення, вучобы, размеркавання, магчымасці развіцця творчых здольнасцей у літаратурным клубе “Ветліца”. Уручаны інфармацыйныя матэрыялы, альманахі “AVE-6” і “AVE-7”. Удзельнічала 16 школьнікаў.

15.10.2012 Студэнткай Кім Ганнай падрыхтаваны камп’ютарны зборнік вершаў “Midian”. Літаратурны клуб “Ветліца” прыняў удзел у арганізацыі і правядзенні выставы, прысвечанай навуцы і творчасці студэнтаў (верасень), і выставы “Нашы традыцыі” (16-18.10.2012). Выстаўлены стэнд матэрыялаў, дыпломы, граматы, вымпелы – 31 экспанат.

22 мая 2012 года падведзены вынікі Рэспубліканскага конкурсу творчых прац студэнцкай моладзі “Аўтограф”. Дэвіз конкурсу: “Шануем гісторыю і традыцыі краіны – упэўнена крочым у будучыню!”.

12 мая 2012 г. в стенах университета состоялась литературная встреча, посвященная выпуску очередного номера университетского альманаха.

Артыкулы:

РАБОТА С ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ В ЛИТЕРАТУРНОМ КЛУБЕ БГТУ “ВЕТЛИЦА” (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)

Савицкая Н.Е.

Белорусский государственный технологический университет

Беларусь, Минск

В статье говорится о формах и  методах работы с иностранными учащимися в литературном клубе БГТУ “Ветлица”. Автор знакомит с целью создания клуба, с различными формами деятельности, приводит пример проведения интернационального вечера “Слово и музыку голос объединяет”. Он акцентирует внимание на поэтическом творчестве иностранцев, переводе их стихотворений на русский язык, с русского и белорусского языков на национальные языки студентов, публикации лучших произведений в литературно-художественном альманахе “AVE”.

Ключевые слова: литературный клуб “Ветлица”,творческая деятельность, духовное и эстетическое развитие, конкурсы, вечера, выставки, переводы, публикации, литературно-художественный альманах “AVE, обогащение личности,, гармонизация, связь поколений, адаптация, национально-культурные ценности.

РАБОТА С ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ В ЛИТЕРАТУРНОМ КЛУБЕ БГТУ “ВЕТЛИЦА” (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)

Савицкая Н.Е.

Белорусский государственный технологический университет

Беларусь, Минск

The article dwells upon the forms and working techniques with international students that are involved in the activity of the literary club of BSTU “Vetlitsa”. The author considers the objective of the club creation and its different forms of activities describing the event “Voice combines music and word” as the example of one of them. Here, it is also emphasized the poetic creativity of international students, their ability to translate poems Russian and Belarusian into their national languages and vice versa  as well as the possibility to publish their best writings in the literary miscellany “AVE”.

Key words: literary club “Vetlitsa”, creativity, spiritual and aesthetic development, parties, contests, translations, literary miscellany “AVE”, development of personality, harmonization, generation link, adaptation, national and cultural values.

 

Уже 20 лет в Белорусском государственном технологическом университете (БГТУ) работает литературный клуб “Ветлица”. Членами клуба являются белорусские и иностранные студенты, преподаватели и сотрудники университета их дети и внуки. Литературный клуб создан в 1997 году при кафедре белорусской филологии с целью поддержки и развития творческого потенциала талантливой молодёжи, их гражданственности и патриотизма, воспитания морально-этических и эстетических качеств и социализации личности. Создатель и неизменный руководитель – старший преподаватель кафедры Савицкая Надежда Евсеевна.

Литературный клуб – это вид творческой деятельности по интересам, и в своей работе может использовать и сочетать различные формы деятельности. Это может быть участие в различных литературных конкурсах университета и республики, в конкурсах чтецов, выступления с авторскими презентациями в больших и малых аудиториях, подготовка авторских компьютерных сборников произведений, литературная учёба, отбор произведений для публикаций, литературная критика, выступление с докладами на литературные темы на научных конференциях, написание научных работ на республиканские и международные конкурсы, встречи с известными и начинающими поэтами и прозаиками, проведение совместных мероприятий с литературными объединениями и клубами других организаций, участие в концертах, фестивалях и выставках, подготовка праздничных стенных газет, участие в заседаниях клуба и др.

Каждый молодой человек ищет в себе таланты и стремится развивать их, чтобы чувствовать себя всесторонне развитой личностью и быть удовлетворённым своим развитием в духовном и эстетическом плане. Молодым хочется не только творить, познавать себя и мир, но и получать самореализацию через творчество. И литературный клуб стремится предопределить и удовлетворить стремления и желания студентов и всех членов клуба. Иностранные учащиеся приглашаются поприсутствовать на заседаниях литературного клуба, познакомиться с членами клуба, их творчеством, оценить свои возможности и получают приглашение выступить со своими произведениями на следующих заседаниях клуба или на планируемых мероприятиях. Следует отметить, что и среди иностранцев многие пишут стихи и песни и некоторые готовы к презентации своих произведений. Например, в БГТУ были проведены два интересных вечера с активным участием иностранцев. Вечер “Слово и музыку голос объединяет” был проведен в рамках республиканского фестиваля артвокаций, где приняли участие иностранные учащиеся, литературный клуб “Ветлица” и вокальный ансамбль преподавателей “Акавита”. Здесь звучала не только музыка в прямом смысле слова, но и музыка слов, голосов и языков. Прозвучали стихотворения Максима Богдановича на белорусском, русском, английском и французском и языках, а также стихи на турецком, таджикском, испанском, фарси и конечно же, на русском языке в исполнении иностранцев. Звучали и песни на русском, белорусском и национальных языках учащихся. Эмоции переполняли и студентов, и преподавателей, выступающих и зрителей. Яркие выступления вызвали эмоции сопереживания и единения с прекрасным, поэтому и заключительную песню “Купалинка” весь зал пел в едином порыве с преподавателями из ансамбля “Акавита” и прекрасными исполнителями этой песни – бангладешскими учащимися.

Особенное внимание уделяется переводу стихотворений иностранцев с национальных языков на русский язык и с русского и белорусского языков на национальные языки. Следует отметить, что это очень сложный и трудоёмкий процесс, поэтому не всем хватает знаний, умений и терпения, чтобы довести начатое дело до приемлемого результата: возможности быть напечатанным в литературно-художественном альманахе “AVE”. Тем не менее, во втором, пятом, седьмом и восьмом номерах альманаха были напечатаны стихи и переводы иностранных учащихся на английском, французском, арабском, китайском и туркменском языках с использованием графики этих языков.

В клуб каждый приходит со своими мыслями, переживаниями, видением и пониманием мира, со своими культурными и национальными особенностями и ценностями, с наболевшим, желанным либо утраченным, с глубокой грустью или с радостью. И если человек готов вынести своё творчество на суд других, значит, он считает, что его стоит послушать, и сам готов выслушать присутствующих, и, либо как губка, впитывает то, что от всей души предлагают члены клуба, либо что-то корректирует в своём творчестве, либо вступает в дискуссию, давая альтернативную точку зрения. Благодаря всевозможным встречам в клубе и мероприятиям происходит тематическое, эмоциональное, образное, эстетическое, культурологическое, лексическое, языковое обогащение личности, её гармонизация. И здесь важен не столько возраст или национально-культурно-религиозная принадлежность, сколько открытость души, готовность человека к восприятию нового, прекрасного в понимании другого человека, интерес к мыслям и стремлениям других людей.

Литература, поэзия – это высокие слова, тонкие чувства, образы. Поиск нужного слова, создание образа развивает язык и речевые навыки, помогает овладеть мастерством доносить благодаря слову свои мысли другому лицу либо целой аудитории.

Выступление перед немногочисленной либо большой аудиторией — это особенный момент, для многих очень волнительный и непростой. В этих случаях важно научить студента выбирать произведения соответствующие именно данному моменту, данной ситуации, настроить на выступление, помочь преодолеть страх, излишнее волнение, обратить внимание на внешний облик выступающего и др. Презентуя свои лучшие произведения аудитории, авторы развивают у неё чувство прекрасного, обогащают и гармонизируют личность.

В клубе соприкасаются своим творчеством люди разных возрастов, культур, социальных статусов. Можно сказать, что здесь осуществляется связь и поколений, и культур: взаимное обогащение опытом, мудростью — с одной стороны; и задором, новым свежим взглядом на жизнь и события — с другой; и познание иных культур – с третьей.

Выступления перед разными аудиториями развивает ораторское мастерство, формирует умение создавать контакт с аудиторией, способствует становлению личности, успешной в профессии и общественных сферах, которая находится в мире с другими людьми и самим собой.

Клубы по интересам (в том числе и литературный) помогают определить параметры личности, научиться адаптироваться к изменчивым условиям современного  мира, умением актуализировать заложенные в ней потенциальные возможности и строить модель социально успешной личности, которая всё время совершенствуется. И это совершенствование идёт, прежде всего через творчество и взаимоотношения с самыми разными людьми. Кроме того, этому содействуют как деятельность самой личности, так и те формы и методы, которые используются в клубе (индивидуальные и коллективные, в малых группах и больших аудиториях и др.).

За 20 лет деятельности клуба приобретён значительный опыт работы с творческой молодёжью, проведены сотни ярких мероприятий, по итогам деятельности изданы 8 литературно-художественных альманахов. В работе клуба принимали участие тысячи людей. В альманахах рядом с произведениями белорусских студентов напечатаны произведения иностранных учащихся: стихи и переводы стихотворений с родных языков студентов на русский, с белорусского языка на родные языки иностранных студентов, а также произведения профессоров, доцентов, преподавателей и сотрудников университета, их детей и внуков. Такая своеобразная связь поколений и культур делает встречи в клубе, проведение мероприятий и издание альманахов интересными, актуальными и востребованными.

Всё это содействует развитию коммуникативных компетенций иностранных учащихся, их интеграции в университетское сообщество, адаптации к национально-культурным традициям и ценностям белорусского народа и формированию положительного имиджа Республики Беларусь.

                                                                        Савицкая Н.Е.

Преподавание РКИ в бангладешской аудитории на начальном этапе

обучения

Язык и культура – слагаемые одного процесса (из опыта преподавания)

С.97 – 104, №5,2013.

Описываются основные методологические установки, принципы обучения языку, психолингвистические подходы…Обучение ориентировано на обучение межкультурному и интерментальному общению.

Наряду с коммуникативным подходом значительное место занимает лингвокультурологический метод обучения РКИ. Он ориентирован на обучение межкультурному и интерментальному общению и формированию у учащихся представления о языке как отражении социокультурной реальности.

Приезжая в другую страну, студенты испытывают ситуацию культурного шока, который может усиливаться и языковым шоком, когда учащийся не понимает, о чём говорят окружающие и сам не может вступить в коммуникацию. Поэтому уже на начальном этапе, обучая фонетике, лексике и грамматике, необходимо, по возможности, вводить фоновые знания, присущие носителям русского языка и белорусской культуры и отсутствующие в культурном поле бангладешцев. При этом следует обращать внимание на без эквивалентную лексику, невербальные средства общения, тактики поведения в различных ситуациях межкультурного общения. На начальном этапе обучения необходимо идти от фактов языка к фактам культуры.

В настоящее время значительно возрос интерес к проблемам этнопсихологического уровня, рассматривающим язык как отображение социокультурной реальности. И на современном этапе необходимо не просто обучать РКИ, но и формировать целостное представление о мире, в котором этот язык функционирует, логически подводить к необходимости понимания ментальности наций изучаемого языка.

 

Иногда в шоковой ситуации может оказаться и сам преподаватель, когда 8-10 человек начинают что-то одновременно говорить на своём языке, пытаясь очень эмоционально рассказать о чём-то преподавателю, который видит их первый раз и не знает их родного языка. Что делать в такой ситуации преподавателю? Конечно, дать выговориться, чтобы погасить накопившиеся эмоции, продумать, что делать в данной ситуации, а потом спросить, что они хотят сказать. Подобный случай произошёл в этом учебном году в группе бангладешских учащихся. Следует отметить, что уже второй год наш университет приглашает на учёбу граждан из Народной Республики Бангладеш. И с октября начала работу бангладешская группа, в которой обучается 10 человек. Это молодые симпатичные эмоциональные люди, которые почти всё время говорят. Как стало известно из литературных источников, название “Бангладеш” представляет собой сочетание бенгальских слов “Деш” – страна или земля; “Бангла” – говорящие люди. И это действительно так. Они почти всё время говорят по-бенгальски, хотя все, как оказалось, неплохо знают английский язык и могут свободно общаться на английском, и все имеют высшее образование, которое получили на родине.

Приступая к работе в группе, необходимо было получить максимум информации об истории и культуре страны, экономике и политике, менталитете и бенгальском языке, чтобы предвосхитить возможное непонимание культурных и языковых моментов.

Народная Республика Бангладеш – это очень молодое независимое государство, которое обрело суверенитет 2 июня 2009 года. Блангладеш является унитарным государством, парламентской республикой. После освобождения Индии от колониальной зависимости в 1947 году жители провинции Восточной Бенгалии оказались в двух государствах – Индии и Пакистане. С этого времени начинается борьба за статус бенгальского языка, которая продолжалась 10 лет. Движение за статус бенгальского языка привело к росту самосознания народа. Кульминационным моментом этой борьбы является 21 февраля 1952 года. В будущей столице государства – Дакке произошла демонстрация, во время которой погибли люди, защищая свой язык. В честь погибших был воздвигнут памятник в центре города Дакка. Но в результате освободительной войны в 1971 году он был разрушен и восстановлен после получения независимости в 1972 году. Памятник стал символом национального единства Бенгалии, Бангладеш – признаком языкового и культурного наследия. Копии памятника установлены во многих странах мира. А сейчас каждый год 21 февраля по решению ЮНЕСКО мы отмечаем Международный день родного языка, чтобы подчеркнуть важность защиты страны в языковом мире. Он объявлен в честь мучеников и жертв 1952 года в движении за статус родного языка.

Современная Народная Республика Бангладеш занимает восьмое место в мире по численности населения и 92-е место по территории. В стране отмечается крайняя бедность населения. Расовый тип – индосредиземноморский.

А бенгальский язык – один из крупнейших и древнейших языков мира. Это четвёртый язык по числу говорящих (более 260 миллионов человек). Он уступает по этому показателю только китайскому, английскому и испанскому. Неудачное название «бенгали» является транслитерацией его английского наименования. Сами же носители называют свой язык «бангла», или реже – «банга-бхаша».

По классификации бенгальский язык относится к категории языков Евразии. Он является языком бенгало-ассамской группы, которая входит в индоарийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Словарь бенгальского языка на 67% процентов состоит из слов санскритского происхождения, но сейчас заметно большее использование арабско-персидской лексики

В качестве графической основы бенгали  использует письмо бонгаккхор, восходящее (как деванагари, гурмукхи и ряд других письменностей Индии) к графике брахми. От стандартов деванагари (слоговое письмо) бенгальский алфавит начал отходить в начале Х1 века. Современный бенгальский алфавит – разновидность индийского письма, используемого для бенгальского и ассамского языков, насчитывает 35 согласных,10 гласных, 2 дифтонга, 10 цифр и других символов. Итого, 47 букв, но  есть некоторое количество лигатур – объединённых букв. Используется этот алфавит с Х1 столетия до нашего времени.